Psalms 90

Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, tu sei stato per noi un rifugio d’età in età.
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
Avanti che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi, ab eterno in eterno, tu sei Dio.
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
Perché mille anni, agli occhi tuoi, sono come il giorno d’ieri quand’è passato, e come una veglia nella notte.
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
Tu li porti via come in una piena; son come un sogno. Son come l’erba che verdeggia la mattina;
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca.
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio.
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia.
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
Tutti i nostri giorni spariscono per il tuo cruccio; noi finiamo gli anni nostri come un soffio.
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
I giorni de’ nostri anni arrivano a settant’anni; o, per i più forti, a ottant’anni; e quel che ne fa l’orgoglio, non è che travaglio e vanità; perché passa presto, e noi ce ne voliam via.
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
Chi conosce la forza della tua ira e il tuo cruccio secondo il timore che t’è dovuto?
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
Insegnaci dunque a così contare nostri giorni, che acquistiamo un cuor savio.
Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
Ritorna, o Eterno; fino a quando? e muoviti a pietà dei tuoi servitori.
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
Saziaci al mattino della tua benignità, e noi giubileremo, ci rallegreremo tutti i dì nostri.
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
Rallegraci in proporzione de’ giorni che ci hai afflitti, e degli anni che abbiam sentito il male.
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
Apparisca l’opera tua a pro de’ tuo servitori, e la tua gloria sui loro figliuoli.
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
La grazia del Signore Iddio nostro sia sopra noi, e rendi stabile l’opera delle nostre mani; sì, l’opera delle nostre mani rendila stabile.