Psalms 105

Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.