Psalms 105

خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.