Psalms 105

Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
-(we vèsè pwochen)
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
-(we vèsè pwochen)
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israël tot een eeuwig verbond,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaän, het snoer van ulieder erfdeel.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Daarna kwam Israël in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aäron, dien Hij verkoren had.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!