Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?