عِنْدَمَا تَرَنَّمَتْ كَوَاكِبُ الصُّبْحِ مَعًا، وَهَتَفَ جَمِيعُ بَنِي اللهِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Veren's Contemporary Bible
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
和合本 (简体字)
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Croatian Bible
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Czech Bible Kralicka
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Danske Bibel
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Dutch Statenvertaling
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
Esperanto Londona Biblio
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Finnish Biblia (1776)
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Haitian Creole Bible
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Modern Hebrew Bible
जब ऐसा किया था तब भोर के तारों ने मिलकर गया और स्वर्गदूत ने प्रसन्न होकर जयजयकार किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Malagasy Bible (1865)
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Maori Bible
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Polish Biblia Gdanska (1881)
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Romanian Cornilescu Version
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Swedish Bible (1917)
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Philippine Bible Society (1905)
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
Unaccented Modern Greek Text
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Latin Vulgate