Job 38:22

«أَدَخَلْتَ إِلَى خَزَائِنِ الثَّلْجِ، أَمْ أَبْصَرْتَ مَخَازِنَ الْبَرَدِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,

Veren's Contemporary Bible

你曾进入雪库,或见过雹仓吗?

和合本 (简体字)

Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio

Croatian Bible

Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,

Czech Bible Kralicka

Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,

Danske Bibel

Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,

Esperanto Londona Biblio

آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?

Finnish Biblia (1776)

Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?

Haitian Creole Bible

הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, क्या तू कभी उन कोठियारों में गया हैं? जहाँ मैं हिम और ओलों को रखा करता हूँ?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,

Malagasy Bible (1865)

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

Maori Bible

Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,

Bibelen på Norsk (1930)

Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

Romanian Cornilescu Version

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem

Swedish Bible (1917)

Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,

Philippine Bible Society (1905)

“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,

Unaccented Modern Greek Text

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

Latin Vulgate