فِي أَيِّ طَرِيق يَتَوَزَّعُ النُّورُ، وَتَتَفَرَّقُ الشَّرْقِيَّةُ عَلَى الأَرْضِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Veren's Contemporary Bible
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
和合本 (简体字)
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Croatian Bible
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Czech Bible Kralicka
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Danske Bibel
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Dutch Statenvertaling
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Esperanto Londona Biblio
آیا میدانی که روشنی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Finnish Biblia (1776)
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Haitian Creole Bible
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
अय्यूब, क्या तू कभी ऐसी जगह गया है, जहाँ से सूरज उगता है और जहाँ से पुरवाई सारी धरती पर छा जाने के लिये आती है?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Malagasy Bible (1865)
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Maori Bible
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Bibelen på Norsk (1930)
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Swedish Bible (1917)
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Philippine Bible Society (1905)
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
Unaccented Modern Greek Text
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Latin Vulgate