Job 38:20

حَتَّى تَأْخُذَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ بَيْتِهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?

Veren's Contemporary Bible

你能带到本境,能看明其室之路吗?

和合本 (简体字)

da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?

Croatian Bible

Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?

Czech Bible Kralicka

så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?

Danske Bibel

Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?

Dutch Statenvertaling

Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?

Esperanto Londona Biblio

آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.

Finnish Biblia (1776)

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?

Haitian Creole Bible

כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, क्या तू प्रकाश और अन्धकार को ऐसी जगह ले जा सकता है जहाँ से वे आये है? जहाँ वे रहते हैं। वहाँ पर जाने का मार्ग क्या तू जानता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.

Malagasy Bible (1865)

Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

Maori Bible

så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?

Bibelen på Norsk (1930)

Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

Romanian Cornilescu Version

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?

Swedish Bible (1917)

Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?

Philippine Bible Society (1905)

Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius

Latin Vulgate