Job 38:27

لِيُرْوِيَ الْبَلْقَعَ وَالْخَلاَءَ وَيُنْبِتَ مَخْرَجَ الْعُشْبِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?

Veren's Contemporary Bible

使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?

和合本 (简体字)

da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?

Croatian Bible

Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?

Czech Bible Kralicka

for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?

Danske Bibel

Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.

Dutch Statenvertaling

Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?

Esperanto Londona Biblio

تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.

Finnish Biblia (1776)

Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

French Traduction de Louis Segond (1910)

um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?

Haitian Creole Bible

להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃

Modern Hebrew Bible

वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है और घास उगनी शुरु हो जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?

Malagasy Bible (1865)

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

Maori Bible

for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?

Bibelen på Norsk (1930)

Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

Romanian Cornilescu Version

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?

Swedish Bible (1917)

Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?

Philippine Bible Society (1905)

Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;

Unaccented Modern Greek Text

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

Latin Vulgate