Job 38:12

«هَلْ فِي أَيَّامِكَ أَمَرْتَ الصُّبْحَ؟ هَلْ عَرَّفْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,

Veren's Contemporary Bible

你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

和合本 (简体字)

Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,

Croatian Bible

Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,

Czech Bible Kralicka

Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,

Danske Bibel

Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,

Esperanto Londona Biblio

آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?

Finnish Biblia (1776)

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?

Haitian Creole Bible

המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, क्या तूने कभी अपनी जीवन में भोर को आज्ञा दी है उग आने और दिन को आरम्भ करने की?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,

Malagasy Bible (1865)

Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

Maori Bible

Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,

Bibelen på Norsk (1930)

Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

Romanian Cornilescu Version

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,

Swedish Bible (1917)

Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;

Philippine Bible Society (1905)

“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,

Unaccented Modern Greek Text

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی

Urdu Geo Version (UGV)

Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

Latin Vulgate