Job 38:3

اُشْدُدِ الآنَ حَقْوَيْكَ كَرَجُل، فَإِنِّي أَسْأَلُكَ فَتُعَلِّمُنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!

Veren's Contemporary Bible

你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

和合本 (简体字)

Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.

Croatian Bible

Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.

Czech Bible Kralicka

Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!

Danske Bibel

Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.

Dutch Statenvertaling

Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.

Esperanto Londona Biblio

اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.

Finnish Biblia (1776)

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.

Haitian Creole Bible

אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, तुम पुरुष की भाँति सुदृढ़ बनों। जो प्रश्न मैं पूछूँ उसका उत्तर देने को तैयार हो जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Maori Bible

Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Romanian Cornilescu Version

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.

Swedish Bible (1917)

Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.

Unaccented Modern Greek Text

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

Latin Vulgate