Job 38:30

كَحَجَرٍ صَارَتِ الْمِيَاهُ. اخْتَبَأَتْ. وَتَلَكَّدَ وَجْهُ الْغَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

Veren's Contemporary Bible

诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。

和合本 (简体字)

Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?

Croatian Bible

Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.

Czech Bible Kralicka

Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.

Danske Bibel

Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.

Dutch Statenvertaling

Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.

Esperanto Londona Biblio

چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.

Finnish Biblia (1776)

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?

Haitian Creole Bible

כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃

Modern Hebrew Bible

पानी जमकर चट्टान सा कठोर बन जाता है, और सागर की ऊपरी सतह जम जाया करती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.

Malagasy Bible (1865)

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

Maori Bible

Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.

Bibelen på Norsk (1930)

Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

Romanian Cornilescu Version

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.

Swedish Bible (1917)

Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.

Philippine Bible Society (1905)

Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.

Unaccented Modern Greek Text

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

Latin Vulgate