Job 38:11

وَقُلْتُ: إِلَى هُنَا تَأْتِي وَلاَ تَتَعَدَّى، وَهُنَا تُتْخَمُ كِبْرِيَاءُ لُجَجِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?

Veren's Contemporary Bible

说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。

和合本 (简体字)

Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!

Croatian Bible

I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"

Danske Bibel

En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.

Dutch Statenvertaling

Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?

Esperanto Londona Biblio

به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.

Finnish Biblia (1776)

Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.

Haitian Creole Bible

ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃

Modern Hebrew Bible

मैंने सागर से कहा, ‘तू यहाँ तक आ सकता है किन्तु और अधिक आगे नहीं। तेरी अभिमानी लहरें यहाँ तक रुक जायेंगी।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?

Malagasy Bible (1865)

Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

Maori Bible

og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

Romanian Cornilescu Version

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?

Swedish Bible (1917)

At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?

Philippine Bible Society (1905)

‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;

Unaccented Modern Greek Text

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

Latin Vulgate