Job 39

numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
contemnit pavorem nec cedit gladio
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.