Job 38:25

مَنْ فَرَّعَ قَنَوَاتٍ لِلْهَطْلِ، وَطَرِيقًا لِلصَّوَاعِقِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,

Veren's Contemporary Bible

谁为雨水分道?谁为雷电开路?

和合本 (简体字)

Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini

Croatian Bible

Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,

Czech Bible Kralicka

Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej

Danske Bibel

Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?

Dutch Statenvertaling

Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,

Esperanto Londona Biblio

چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?

Finnish Biblia (1776)

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,

Haitian Creole Bible

מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, भारी वर्षा के लिये आकाश में किसने नहर खोदी है, और किसने भीषण तूफान का मार्ग बनाया है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,

Malagasy Bible (1865)

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

Maori Bible

Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen

Bibelen på Norsk (1930)

Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

Romanian Cornilescu Version

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,

Swedish Bible (1917)

Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;

Philippine Bible Society (1905)

Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,

Unaccented Modern Greek Text

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی

Urdu Geo Version (UGV)

Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

Latin Vulgate