Job 38:9

إِذْ جَعَلْتُ السَّحَابَ لِبَاسَهُ، وَالضَّبَابَ قِمَاطَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когато го облякох с облак и го пових с мъгла;

Veren's Contemporary Bible

是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,

和合本 (简体字)

kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;

Croatian Bible

Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,

Czech Bible Kralicka

dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,

Danske Bibel

Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;

Dutch Statenvertaling

Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,

Esperanto Londona Biblio

این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;

Finnish Biblia (1776)

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,

Haitian Creole Bible

בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃

Modern Hebrew Bible

उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया और अन्धकार में सागर को लपेट दिया था (जैसे बालक को चादर में लपेटा जाता है।)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,

Malagasy Bible (1865)

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

Maori Bible

da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp

Bibelen på Norsk (1930)

Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

Romanian Cornilescu Version

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,

Swedish Bible (1917)

Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,

Philippine Bible Society (1905)

Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,

Unaccented Modern Greek Text

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

Latin Vulgate