Job 38:26

لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لاَ إِنْسَانَ، عَلَى قَفْرٍ لاَ أَحَدَ فِيهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,

Veren's Contemporary Bible

使雨降在无人之地、无人居住的旷野?

和合本 (简体字)

da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,

Croatian Bible

Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,

Czech Bible Kralicka

for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,

Danske Bibel

Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;

Dutch Statenvertaling

Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,

Esperanto Londona Biblio

چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;

Finnish Biblia (1776)

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,

Haitian Creole Bible

להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, किसने वहाँ भी जल बरसाया, जहाँ कोई भी नहीं रहता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,

Malagasy Bible (1865)

Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

Maori Bible

for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,

Bibelen på Norsk (1930)

Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;

Polish Biblia Gdanska (1881)

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

Romanian Cornilescu Version

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,

Swedish Bible (1917)

Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.

Philippine Bible Society (1905)

Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,

Unaccented Modern Greek Text

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

Latin Vulgate