Job 37

super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.