«هَلِ انْتَهَيْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ، أَوْ فِي مَقْصُورَةِ الْغَمْرِ تَمَشَّيْتَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Veren's Contemporary Bible
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
和合本 (简体字)
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Croatian Bible
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Czech Bible Kralicka
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Danske Bibel
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Dutch Statenvertaling
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Esperanto Londona Biblio
آیا چشمههای دریا را دیدهای یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Finnish Biblia (1776)
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Haitian Creole Bible
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Modern Hebrew Bible
“अय्यूब, बता क्या तू कभी सागर के गहरे तल में गया है? जहाँ से सागर शुरु होता है क्या तू कभी सागर के तल पर चला है?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Malagasy Bible (1865)
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Maori Bible
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Bibelen på Norsk (1930)
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Romanian Cornilescu Version
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Swedish Bible (1917)
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Philippine Bible Society (1905)
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
Unaccented Modern Greek Text
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Latin Vulgate