Job 38:8

«وَمَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِمَصَارِيعَ حِينَ انْدَفَقَ فَخَرَجَ مِنَ الرَّحِمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;

Veren's Contemporary Bible

海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?

和合本 (简体字)

Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;

Croatian Bible

Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?

Czech Bible Kralicka

Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,

Danske Bibel

Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?

Dutch Statenvertaling

Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?

Finnish Biblia (1776)

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?

Haitian Creole Bible

ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, जब सागर धरती के गर्भ से फूट पड़ा था, तो किसने उसे रोकने के लिये द्वार को बन्द किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,

Malagasy Bible (1865)

Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

Maori Bible

Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,

Bibelen på Norsk (1930)

Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

Romanian Cornilescu Version

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,

Swedish Bible (1917)

O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?

Philippine Bible Society (1905)

[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;

Unaccented Modern Greek Text

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

Latin Vulgate