Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?