Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?