Job 37

super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"