Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
为它定界限,又安门和闩,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
你能带到本境,能看明其室之路吗?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
并入上一节
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
并入上一节
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?