Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?