Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos