Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
contemnit pavorem nec cedit gladio
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest