Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?