Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.