Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?