Job 37

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.