Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?