Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?