Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.