Job 37

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.