Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?