Job 37

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.