Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.