Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟