Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.