Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?