Job 39

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.