Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?