Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?