Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?