Job 39

Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.