Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?