Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?