Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃